Logos Multilingual Portal

Select Language



Mario Benedetti (1920)
Mario Benedetti nació el 14 de septiembre de 1920, en Paso de los Toros, Departamento de Tacuarembó, República Oriental de Uruguay, pero su familia se trasladó a Montevideo cuando sólo tenía cuatro años.
De ahí es que se sienta "absolutamente motevideano". No es de extrañar, entonces, que el espacio privilegiado de su obra de ficción sea Montevideo, y que sus habitantes sean los personajes que lo habitan. La literatura ciudadana es, por lo tanto, el medio que tiene Benedetti para comunicarse con sus lectores que, en la actualidad, no son sólo los hispanoparlantes, sino también de otras lenguas por las abundantes traducciones de sus obras.
Sus estudios primarios los hizo en el Colegio Alemán de Montevideo, donde comenzó a escribir poemas y cuentos. Debido a la inestabilidad económica familiar, pronto tuvo que trabajar, de manera que sólo pudo completar sus estudios secundarios como alumno libre. Ese contacto tan temprano con el trabajo, le permitió conocer a fondo una de las constantes que registra su literatura: el mundo gris de las oficinas montevideanas.
Pero no lo abrumó; siguió escribiendo, y leyendo: Maupassant, Chejov y Horacio Quiroga, primero; luego Faulkner, Hemingway, Joyce, Henry James Proust, Virginia Woolf, Italo Svevo. Más tarde literatura uruguaya y latinoamericana, además de textos políticos.


links:
 - Mario Benedetti como Doctor Honoris Causa
 - Mario Benedetti web site

a vegades es bo ser conscient, de que avui, de que ara, estem fabricant les nostàlgies que descongelaran algun futur
alkalmanként érdemes belegondolni abba, hogy éppen ma, éppen most, alakítgatjuk azokat a nosztalgiákat, amelyek egy majdani holnapon melegséget fognak adni
bob yn awr ac yn y man mae\'n dda sylweddoli ein bod, hyd yn awr heddiw, hyd yn oed yn awr, yn llunio\'r hiraeth a fydd yn rhoi gwres i yfory sydd ar wawrio
czasem dobrze jest zdać sobie sprawę, że właśnie dzisiaj, że w tej godzinie, budujemy nasze nadzieje które ogrzeją nasze ewentualne jutro
då och då är det bra att inse att idag, just nu, håller vi på att bygga upp den längtan som kommer att värma upp våra hjärtan en vacker dag
de tempo al tempo estas bone konscii ke, hodiaû, nune, ni fabrikas nostalgiaĵojn kiuj malglacigos ian estontecon (Mario Benedetti)
de vez em quando é bom tomar consciência de que hoje e agora, estamos criarndo as nostalgias que nos reconfortarão num eventual amanhã
de vez em quando é bom tomar consciência de que precisamente hoje, precisamente agora, estamos a criar as nostalgias que nos reconfortarão num eventual amanhã
de vez en cuando es bueno ser consciente, de que hoy, de que ahora, estamos fabricando las nostalgias que descongelarán algún futuro (Mario Benedetti)
di tant\'in tant l\'è un bel quél mitars a pansar che propria in quo, che propria adéss, nu a sèn drè crear ch\'il nostalgie ch\'le scaldarà un eventual prossim dì
dobro je ponekad biti svjestan da upravo danas, upravo sada gradimo nostalgije koje će zagrijati jedno sutra
every so often it is well to realize that even today, even now, we are shaping the nostalgia that will give warmth to a prospective tomorrow
hin und wieder tut es gut, sich bewusst zu werden, dass wir ja heute und gerade jetzt die Nostalgien fabrizieren, die in irgendeiner Zukunft auftauend wirken könnten
il est très souvent bon de réaliser qu\'aujourd\'hui, voire à l\'instant présent, nous façonnons la nostalgie qui nous réchauffera le coeur dans un futur à venir
interdum cogitare iuvat hoc ipso die, hac ipsa hora nos parare desideria quae crastinum fortuitum diem refovebunt
kiñeke mew kümekay ta yin kimtukunien ta yin petu zewman ta wesharakizuamkülen ñi mülen antü ñi nepeam ta kake zugu
laiku pa laikam ir labi aptvert, ka pat šodien, pat šinī brīdī mēs veidojam ilgas pēc bijušā, kas dos siltumu sagaidāmā nākotnē
mincatant la fai ben prendre consciéncia que pròpi encuèi, que pròpi aüra siem en chamin a bastir lhi estents que reschaudarèn un eventual deman
na vota ogni tantu fa buonu pigliari coscienza che propriu goi, che proriu ora, stamu costruennu li nostalgie che riscalderanno nu probabili crai
občas je dobře si uvědomit, že i dnes, že i v této chvíli vytváříme nostalgické pouto, které nás bude hřát, probudíme-li se do zítřejšího dne
občas je dobre uvedomiť si, že i dnes, aj teraz, sa buduje nostalgické puto, ktoré nás bude hriať zajtra
ogni tànt a fà bèin reindèrs còunt dàl fàt che, pròpria al dè d\'incò, adèsa, a tiràmm sò al nostagìi per cunfurtères in un futù, se mài agh srà
ogni tant a fa bèin rèndres còunt che, pròpria incòo, pròpria adèss, e som adrèe costruìr j\'amarcord d\'un dman che forsi ghe srà
ogni tant a fa ben tomär coscienza che propia incó, propia adess, a sémma dré a costruir il nostalgii che vendrán a scaldär un eventuäl admán
ògni tant al fa bån pinsèr pulîd al fât, che pròpria incû, che pròpria in st mumänt, a sän drî ch’a fän cäl nustalgî ch’äl scaldaràn un quèlc edmàn
ogni tant al fâs ben cjapâ cussience, che propit vuê, che propit cumò, \'o stin custruint i lancûrs che riscjaldaran un câs par doman
ogni tanto fa ben rendarse conto che proprio onco\' , proprio desso, semo drio costruire i ricordi che on doman ne riscaldarà
ogni tanto fa bene prendere coscienza, che proprio oggi, che proprio ora, stiamo costruendo le nostalgie che riscalderanno un eventuale domani
ogni tantu fa beni rinnirisi cuntu ca propriu oggi, propriu ora, stamu custruennu \'i nostalgii ca quaddiirannu un possibili dumani
olası bir geleceği ısıtacak olan özlemleri bugün, hatta şu anda şekillendiriyor olduğumuzu arada sırada idrak etmek iyidir
ongi da, gaur bertan, orain bertan, etorkizunen bat desizoztuko duten nostalgiak sortzen ari garenaz jabetzea noiz edo behin
sapy’a py’a iporã rehechakuaa, ko’árape, ko’áĝa, jajapoha hina techanga’u ñande rekove tenondevéĝuara
silloin tällöin on hyvä tiedostaa että tänäänkin - juuri nytkin - rakennamme sitä nostalgiaa, joka tulevaisuudessa lämmittää meitä
tso momein, fâ bon mousâ que vouâi,, mîmameint dein sta vouèrbetta, no fabrequein lè rassovenî que rètsauderant noûtron tieu per on dzo que vindrâ bin on yâdzo
uneori e bine să-ţi dai seama, că chiar astăzi, că chiar acum, construim nostalgiile care într-o bună zi ne vor încălzi
ur wech an amzer e talvez ar boan gouzout emaomp, memes hiziv, bremañ memes, o sevel an hiraezh a roio gwrez d\'ur warc\'hoazh hag a zo war-nes erruout
u\'i è dal volti c\'la fa ben razuner te sircustenz ca propri oz, propri aqué, adess, a sem fatighed ma mett\'ad sò al robi c\'as daran e\' calour d\'la melanconicc in te dumén
Zo nu en dan is het goed te beseffen dat we vandaag, op dit eigenste moment, de heimwee koesteren die licht werpt op de vooruitzichten van morgen
Zo nu en dan is het goed te beseffen dat we vandaag, op dit eigenste moment, de heimwee koesteren die licht werpt op de vooruitzichten van morgen
\'na olta tat, el fa bé encursis che encò, prope adess, en se re a costruì i ricordi che escaldarà el dumà
добро је, понекад, бити свестан да управо данас, управо сад градимо носталгије које ће загрејати једно сутра
иногда хорошо осознавать, что именно сегодня, что именно сейчас, мы строим ностальгии, которые согреют нас в одно прекрасное завтра
بين حين وآخــر يستحسن إدراك أن اليوم أيضاً، بل الآن، نقوم بتكوين الحنين الذي سيعطي الدفء للغد المحتمل.
هر از گاهی خوب است به ياد بياوريم - که دقيقاً امروز و اکنون، در حال ساختن غم هايی هستيم که يک فردای احتمالی را گرم خواهند کرد
कभी-कभी यह महसूस करना चाहिए कि आज भी, अभी भी, हम उस आतुरता को आकार दे रहे हैं जो आने वाले कल को गर्माहट देगी
บ่อยครั้งที่เราควรตระหนักว่า ในวันนี้ ขณะนี้ เรากำลังสร้างความทรงจำสำหรับวันพรุ่งนี้ที่จะมาถึง
まさに今日、まさに今、来るべき明日をあたためる郷愁を築いているのだと、時々気づく必要がある
任何時候我們都很清楚地知道,即使是今天、即使是現在,我們都在將緬懷的情緒塑造成可以溫暖充滿希望的明天的形態
有时候感觉到我们今时今日正在构筑将来令我们怀念的意识也并不是不好的事情
오늘 혹은 지금 이 순간이, 내일의 삶에 온기를 제공할 그리움의 향수를 만들고 있다는 사실을 자주 깨닫게 된다.